Judges 21

Budoucnost pro Benjamínce

1všichni izraelští
sg., jednotné číslo (singulár)
muži v Mispě
sg., jednotné číslo (singulár)
přísahali:
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Nikdo z nás nedá Benjamínci za ženu svou dceru.
Dt 7,3
2Potom lid přišel do Bét–elu,
20,18
seděli
n.: zůstali
tam až do večera
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Bohem,
Dt 1,45; Joz 24,1; Neh 1,4; 1Pa 13,8; 16,1
⌈pozvedli svůj hlas a dali
h.: plakali; 2Kr 20,3
se do velkého pláče.⌉
2,4; Rt 1,9.14; 2S 13,36; Jb 2,12
3
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptali se: Hospodine, Bože Izraele,
4,6
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč
Nu 11,11; Dt 29,24v; Joz 7,7; 1S 4,3; Ž 74,1; Iz 63,17; Jr 12,1
se tohle stalo v Izraeli, aby byl dnes od Izraele odečten jeden kmen?
4I stalo se příštího dne, že lid časně ráno
pl., množné číslo (plurál)
vstal, postavili tam oltář a 
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přinesli zápalné a pohostinné oběti.

5Synové Izraele se pak
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptali: Kdo ze všech izraelských kmenů nevystoupil
5,23
k Hospodinu do shromáždění? Protože
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
byla vydána veliká přísaha
Dt 7,8; 1S 14,26; Jr 11,5
proti tomu, kdo by nevystoupil k Hospodinu do Mispy:
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě bude usmrcen.
Gn 2,17p; Ex 19,12; 1S 14,39
6Synové Izraele totiž litovali svého bratra Benjamína a říkali: Dnes byl od Izraele odseknut jeden kmen. 7Co pro ně uděláme, pro ty zbývající Benjamínce, aby měli ženy? My jsme přece přísahali při Hospodinu, že jim nedáme za ženy žádné z našich dcer. 8
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptali se: Kdo jako jediný z izraelských kmenů nevystoupil k Hospodinu do Mispy? A hle, z Jábeše v Gileádu nepřišel do tábora na shromáždění
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo.
9Byl tedy spočítán lid a 
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
vida:
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Nikdo z obyvatel Jábeše v Gileádu tam nebyl.
10A tak tam poslali z obce dvanáct tisíc mužů z bojovníků
h.: synů udatnosti
a přikázali jim: Jděte, pobijete
Dt 13,15; 1S 15,3
obyvatele Jábeše v Gileádu
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
ostřím meče,
1,8!
rovněž ženy a malé děti.
11Toto je
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc, kterou učiníte každému muži
n.: mužského pohlaví
a každé ženě, která poznala ulehnutí s mužem
Nu 31,17; n.: mužským pohlavím
-- zasvětíte je zkáze.
12I nalezli mezi obyvateli Jábeše v Gileádu čtyři sta dívek, panen, které nepoznaly
Gn4,1p
muže při ulehnutí s mužem,
Nu 31,17; n.: mužským pohlavím
a přivedli
m., mužský rod
je do tábora v Šílu, které je v kenaanské zemi.

13Celá obec pak vzkázala
h.: poslali
pl., množné číslo (plurál)
promluvila k synům Benjamínovým, kteří byli ve skále Rimónu. Vyhlásili jim pokoj.
n.: vyzvali je k míru; Dt 20,10n
14V onen čas se tedy
sg., jednotné číslo (singulár)
Benjamínci
sg., jednotné číslo (singulár)
vrátili. Dali jim ženy, které zachovali při životě mezi ženami z gileádského Jábeše, ale tolik jich pro ně nenašli.
15Lid Benjamína litoval, protože Hospodin způsobil mezi izraelskými kmeny trhlinu. 16Nato se starší obce
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptali: Jak to uděláme se ženami pro ty zbývající, když
sg., jednotné číslo (singulár)
byly
sg., jednotné číslo (singulár)
ženy z Benjamína vyhubeny?
17Řekli tedy: Benjamínovi náleží vlastnictví uprchlíka.
n.: Musí být vlastnictví pro uniklé Benjamínovce
Kmen nebude z Izraele vymazán.
18My jim však
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nemůžeme dát ženy ze svých dcer, neboť synové Izraele přísahali: Proklet buď ten, kdo dá ženu Benjamínci.

19Pak řekli: Hle, ⌈rok co rok⌉
h.: dny ode dnů; 11,40
se koná Hospodinův svátek
[Podle zmínky o vinicích (v. 20) se může jednat o svátek stánků anebo o nějaký místní svátek.]
v Šílu,
18,31
které je severně od Bét–elu, na východ slunce od silnice, která vystupuje z Bét–elu do Šekemu, a na jih od Lebóny.
20A synům Benjamínovým přikázali:
K: sg.
Jděte, budete číhat ve vinicích.
21Budete se dívat a hle, až
m., mužský rod
vyjdou šíloské dcery plesat
h.: vířit
v tancích,
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyrazíte z vinic a chytíte si
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý svou ženu ze šíloských dcer. Pak
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odejdete do benjamínské země.
22A stane–li se, že přijdou jejich otcové nebo bratři,
Gn 34,7—31; 2S 13,20—38
aby s námi vedli spor, řekneme jim: Slitujte se nad námi kvůli nim, vždyť jsme nevzali pro
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každého
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ženu v boji.
[Zřejmě míněn boj o Jábeš, kde nezajali dostatek žen.]
Protože vy jste jim jepravý čas
h.: podle času; n.: vzhledem k okolnostem
nedali, proviníte se.

23Synové Benjamínovi tak učinili a unesli ženy podle svého počtu z 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
tanečnic, které uchvátili. Potom
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešli a navrátili se ke svému dědictví. Postavili města a usadili se v nich.
24A tak se v onen čas odtamtud synové Izraele
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
rozešli,
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý ke svému kmeni a ke své čeledi.
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
Odešli odtamtud
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý ke svému dědictví.
25⌈V oněch dnech nebyl v Izraeli král;
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dělal, co bylo v jeho očích správné.⌉
8,23p; //17,6

Copyright information for CzeCSP